Selva Almada es finalista del Premio Booker Internacional

Con la traducción al inglés de su novela No es un río, Selva Almada (Villa Elisa, 1973) quedó seleccionada en la “lista corta” del Premio Booker Internacional 2024. El anuncio se hizo hoy desde Londres, a las diez hora argentina. La traducción estuvo a cargo de Annie McDermott y la novela se publicó en la editorial Charco Press, dirigida por la traductora argentina Carolina Orloff, que festeja la cuarta nominación al Booker Internacional de un libro de su sello. Como los anteriores, No es un río se tradujo con el apoyo del Programa Sur de Cancillería, que financia en parte las traducciones de libros de autores argentinos en el exterior y que el Gobierno actual ha desfinanciado drásticamente, al menos por este año.

“Gracias al Programa Sur buena parte de la literatura argentina contemporánea es traducida y reconocida fuera de nuestro país -dice Almada a LA NACION-. Mi novela finalista del Booker pudo ser traducida y publicada gracias al Programa. Ni siquiera se discontinuó durante el gobierno macrista. Que ahora se le quite el 90% del presupuesto que mantuvo durante décadas es otra muestra de lo poco que le importa la cultura a este gobierno. No solo de lo poco que le importa sino también de que el gobierno de Milei ha elegido a los trabajadores de la cultura como un enemigo a combatir. Sobrada muestra de ello viene dando desde que asumió: el Incaa, el Fondo Nacional de las Artes, el Instituto del Teatro, la Ley de Protección a la Actividad Librera… Todas instituciones prestigiosas, de protección y fomento de la cultura que están siendo constantemente cuestionadas cuando no avasalladas”. El Programa Sur depende de la Dirección de Asuntos Culturales de Cancillería, a cargo de Alejandra Pecoraro.

Los otros libros finalistas son Kairos, de la alemana Jenny Erpenbeck (traducción de Michael Hoffmann; en español se lo encuentra como Kairós); The Details, de la sueca Ia Genberg (traducción de Kira Josefsson); White Nights, de la polaca Urszula Honek (traducción de Kate Webster); Mater 2-10, del coreano Hwang Sok-yong (traducción de Sora KimRussell y Youngjae Josephine Bae); What I’d Rather Not Think About, de la holandesa Jente Posthuma (traducción de Sarah Timmer Harvey), y Crooked Plow, novela del brasileño Itamar Vieira Junior (traducción de Johnny Lorenz; en español se la encuentra como Tortuoso arado). Dos latinoamericanos siguen en carrera por el Booker Internacional.

El libro ganador se anunciará el 21 de mayo en una ceremonia, en Londres. Desde la década pasada novelas y libros de cuentos de destacadas escritoras argentinas -Samanta Schweblin, Mariana Enriquez, Ariana Harwicz, Gabriela Cabezón Cámara y Claudia Piñeiro- compitieron por el galardón. Tanto Schweblin como Cabezón Cámara, Enriquez y Piñeiro llegaron a la “shortlist” o lista de finalistas.

Fuente: La Nacion

NUESTRO NEWSLETTER

Atilio Benedetti, presidente de la Comisión de Agricultura y Ganadería de la Cámara de Diputados de la Nación, lamentó que el campo sea la variable de ajuste.

Histórico: Echagüe pone en venta su plaza en la Liga Argentina de Básquetbol

El presidente del AEC, Gustavo Piérola, explicó la decisión este viernes.

Deportes

Los pilotos entrerrianos iniciaron la octava fecha del TC Mouras en La Plata

Manuel Borgert fue el más veloz de los entrerrianos este viernes en el TC Mouras. (Foto: ACTC)

Sóftbol: Argentina inició con una victoria su camino en el Campeoneato Panamericano

El seleccionado argentino femenino de sóftbol se preparó en Paraná y cuenta con siete entrerrianas en el plantel.

TN: Agustín De Brabandere no seguirá por cuestiones presupuestarias en la Clase 3

El piloto entrerriano se desvinculó del GC Competición por cuestiones presupuestaria.

Sin la presencia de Luciano Vicentín, Argentina cayó frente a Irán por la Liga de las Naciones de Vóleibol.

Velázquez

El piloto entrerriano Julio Velázquez correrá en Concordia en su retorno a la Fórmula Nacional.

Colapinto

El argentino Franco Colapinto no tuvo un buen inicio en el trazado de austríaco.

Cultura